韩国的语音怎么读英语,韩国的语音怎么读英语翻译
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于韩国的语音怎么读英语的问题,于是小编就整理了3个相关介绍韩国的语音怎么读英语的解答,让我们一起看看吧。
韩国和日本人的名字是怎么翻译过来?
说得简单些吧!是根据语音以及他们的拼写规律来辨认的,首先日本和韩国的姓名英文拼写是根据其各自国家的语音来组合成的。 举个例子,比如“朴智星”,根据朝鲜语的韩国地方形式(朝鲜语语种在南北方略有差异)写成:박지성,韩语读作:“Bak Zii-Sieng”,而后韩国也有一套自己的英文字母拼音体系,就像我国的汉语拼音一样,只不过他们的拼音体系表示的是韩语读音;拼写为“Park Ji-Sung”。北朝鲜的“朴”姓拼写为“Pak”... 日本则也是根据自己日语的读音来进行英文拼写,日本同样也拥有一套英文字母拼音体系。 再简单说吧! 比如:日本姓氏:“山本”,日语读作“呀嘛某头”那么根据日语读音进行英文拼写则是“Yamamoto”。 日本姓氏“桥本”日语读作“哈西某头”那么根据日语读音进行英文拼写则是“Hashimoto”。那么只要了解日语,根据“Yamamoto”这个读音就可以辨认出是“山本”...日本用字母“A-I-U-E-O”来代表日语音“啊-咿-呜-诶-欧”...
馨韩文怎样说(加上英文)?
“馨”这个汉字,目前的韩国文中写作:형韩国语读音为:Hieng韩国式拼写为:Hyeong 或 Hyung但还要注意,如果是中国人的名字,韩国的写***与他们本国人的写法不同,由于中国人的姓名对于韩国而言属于外来姓名,所以韩国会以其原本读音来写,比如:韩国的“李”会依照其本国语音写作:“이”读作:Yi,而中国的“李”通常韩国在正式的形式会写作:“리”读作:Li。“馨”如果作为中国名字出现,韩国的正式写法就不大清楚了。
张馨尹----如果是一字一对应的方式翻译,韩文应该是:장형윤. 你说的没错,‘尹’这个字对应的韩文就是李润成的‘润’字韩文“윤”. 장형윤--机器罗马音标注为:Jang Hyeong-yun。也可以把罗马音标注当成读音来读。
中国人英语语音为什么比韩国人和小日本的纯正?
跟自身语言差异没什么关系英语发音,中文也没有多少关键就是韩国、日本也***用拉丁化的拼音,由于语言的问题,他们的音改动更加多些,而中文甚至有个别音为了能够使用拉丁化拼音而向拉丁音改动,于是,中国人学英语从汉语拼音中得到了一些便宜
到此,以上就是小编对于韩国的语音怎么读英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于韩国的语音怎么读英语的3点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.hanakago-nara.com/post/5327.html