日本话用中文说,搞笑日本话用中文说
大家好,今天小编关注到一个有意思的话题,就是关于日本话用中文说的问题,于是小编就整理了2个相关介绍日本话用中文说的解答,让我们一起看看吧。
在日本先生小姐以及长辈用汉字怎么称呼?
●桑→さん(不分性别的称呼)最普通的称呼,兼容性好。用法是“姓氏+さん”。可以用于长辈、平辈以及晚辈,一般的陌生人都可以称为さん。另外对晚辈也可以用“姓氏+君(くん)”来称呼,公司内部的上级对下级这样称呼的比较多。●酱→ちゃん(不分性别的称呼)关系亲密者的称呼,用于平辈和晚辈时一般是“名字+ちゃん”,另外也有用在自己比较亲密的亲戚的情况,这时候的用法是“称呼+ちゃん”【例】武藤 兰 →らんちゃん、母亲 →お母ちゃん、爷爷 →お爷ちゃん●様(さま)/殿(どの)(不分性别的称呼)用于对长辈、商务伙伴、或对关系不算亲密的人的礼貌的称呼。用法是“姓氏+様”、“姓氏+殿”。
另外在信件当中也常用“様”、“殿”称呼对方。但用“殿”显得有点距离感,敬意足但不太亲密。※ 在电话找人时会说“山本さまお愿いします”
※ 听到有人敲门时主人会问“どちらの様でしょうか”
※ 信件或邮件中一般称呼对方为“中山 様”、“中山 殿”楼主的问题“在日本先生小姐以及长辈用汉字怎么称呼”,一般用【姓氏+様(さま)】就足够了。既不失礼也不会过于献媚。PS. 另外有一个比较献媚的称呼是“姓氏+先生(せんせい)”。
仅限于用在社会地位非常高的人群(社长、议员之类),对一般的平头百姓还是不用的为好(称呼老师的情况除外。因为“先生(せんせい)”本来就是老师的意思)。
●桑→さん(不分性别的称呼)
最普通的称呼,兼容性好。用法是“姓氏+さん”。
可以用于长辈、平辈以及晚辈,一般的陌生人都可以称为さん。
另外对晚辈也可以用“姓氏+君(くん)”来称呼,公司内部的上级对下级这样称呼的比较多。
●酱→ちゃん(不分性别的称呼)
关系亲密者的称呼,用于平辈和晚辈时一般是“名字+ちゃん”,另外也有用在自己比较亲密的亲戚的情况,这时候的用法是“称呼+ちゃん”
【例】武藤 兰 →らんちゃん、母亲 →お母ちゃん、爷爷 →お爷ちゃん
●様(さま)/殿(どの)(不分性别的称呼)
日本字属于汉字吗?
因为日文本身就是从中国借鉴过去的。在唐朝的时候,是中国文字的第一次东渡,日本好多人来中国求学,求佛。
带回去了大量的中文典籍,那时候的字体当然是繁体字,回到日本本土后,日本人借鉴中国汉字,就创制了自己的文字语言,大部分是把中国字解体分开,取其中的部首或者是某一部分,但是大部分还是中文原字,在意思方面,大体相同。
后来到了明朝,从中国东南沿海又一次文字东渡,这次过去的文字,在字形和语音上都对日文有很大影响,日文造出了自己假名这种文字的单位。
在意思方面,日文和现在的汉语有很大的差距,主要是几百年来中国汉字的意思发生了变化,日文也发生了变化,这样造成了分歧越来越大,到了清末,日本强大了,就开始抛弃汉字,到了近现代更是加快了文字去汉化的速度,现在日文中的汉字已经明显减少了,这在韩国和越南都是例子。现在少有地点汉字,日文意思和汉语意思还是有很多的相同点的,毕竟它根源于中国的古代汉字。
到此,以上就是小编对于日本话用中文说的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本话用中文说的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.hanakago-nara.com/post/4948.html