日本翻译成中文语音,日本翻译成中文语音的软件
导读:大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本翻译成中文语音的问题,于是小编就整理了3个相关介绍日本翻译成中文语音的解答,让我们一起看看吧。日本对各国简称是什么比如说米国,独国?日本汉字与中国汉字的关系?有没有一种看日文视频显示中文字幕的软件?日本对各国简称是什么比如说米国,独国?最初,日本人用近音汉字翻译外国地名(与中国翻……...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本翻译成中文语音的问题,于是小编就整理了3个相关介绍日本翻译成中文语音的解答,让我们一起看看吧。
日本对各国简称是什么比如说米国,独国?
最初,日本人用近音汉字翻译外国地名(与中国翻译的方法差不多,部分与中国汉字的译法完全相同),但之后大部分地名已改用片假名标记,少数旧译称至今仍常用,如“米国”(美国),而中国(主要为汉地)和朝鲜半岛(除首尔外)的地名仍旧使用其原有汉字名。
日文旧译及今译国名、地名: イギリス/英国——大不列顿/英吉利/英国 イングランド——英兰 フランス——佛兰西/佛国 ドイツ——独逸/独乙/独国 オーストリア——墺太利/墺地利 オランダ——和兰 ロシア——露西亚/鲁西亚/露国 アメリカ——亚米利加/米国/亚墨利加/米利坚/美利坚/弥利坚 ロンドン——伦敦 マンチェスター——漫识特 サンフランシスコ——桑港 シカゴ——市俄古日本汉字与中国汉字的关系?
自从汉语和日语***以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。
在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。有没有一种看日文视频显示***的软件?
没有这种软件。
电视上很多有日语发音,***。没有中日双语字幕,因为日本很少有电视节目有字幕,不像中国什么都有字幕,
所以再没有字幕的情况下,就会只有***。那是因为中国字幕组把日语翻译了出来。打出中文便于观看。
(图片来源网络,侵删)
如果有日语字幕和***的双语字幕。只有一种可能,那就是电影。电影里日语字幕。翻译时,把翻译过来的***编排在日文字幕下面。
到此,以上就是小编对于日本翻译成中文语音的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本翻译成中文语音的3点解答对大家有用。
(图片来源网络,侵删)
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.hanakago-nara.com/post/4872.html