日本语言中文翻译,日本语言中文翻译搞笑
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本语言中文翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍日本语言中文翻译的解答,让我们一起看看吧。
中译日是什么意思啊?
中译日是把中文翻译成日语,是现代语言转换的其中一种。“翻译就是理解,并且让别人理解”,要正确的将中文翻译成日语,首先翻译者要掌握中文,并且精通日语。能够理解中文的内容,具体化、深刻化地将该内容按照符合日语文化、句子结构的话表达出来,并且要尽可能的与中文原意相近。切记不要单纯的“逐字翻译”,而且要理解中国和日本之间文化和表达的差异,将中文翻译为日语,尽可能让读者理解中文要表达的意思。
中译日的意思字如表面,就是将中文翻译成日文,通常应用于生活当中,或许超市,或许日系料理的餐厅,能够方便的认识到两国文字。也可以从中学到,学以致用。
也有中译英,还有其他语言等等之类的,从而,可以认识到这些能应用到生活当中,方便了我们的生活
日本人的名字怎么译成英文?
日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片***名,平***名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。
日本人的姓名到底是音译还是意译?
不同于西方国家的名字几乎都是音译,日本人的名字翻译为中文时,***取的是音译与意译相结合的方式。比如涩谷和黑谷是一个姓;《婆娑罗》里,男主好友的名字在不同版本里是四道或斋藤。
也有按意译的。像著名作家黑柳彻子,就说过自己的名字,彻是通彻、透彻之意,与汉武帝刘彻那个彻差不多。
因此如何翻译,不过是不同译者习惯不同。
到此,以上就是小编对于日本语言中文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本语言中文翻译的3点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.hanakago-nara.com/post/3672.html